Mali i Zi është një vend i vogël evropian i vendosur mu në brigjet e detit Adriatik. Pavarësisht nga madhësia relativisht modeste, ky shtet ka gjuhën e vet dalluese.
Gjuhë malazeze
Mali i Zi, i cili nganjëherë quhet edhe Mali i Zi, ka gjuhën e vet shtetërore, e cila quhet malazeze. Në të njëjtën kohë, procesi i përvetësimit të gjuhës së tij nga ky vend i vogël nuk ishte aspak i thjeshtë. Pra, deri në 1992, të gjithë banorët e Malit të Zi, sipas legjislacionit në fuqi në atë kohë, duhej të flisnin gjuhën serbo-kroate. Në 1992, vendi njohu zyrtarisht formën e tij të gjuhës serbe - dialektin Iekava. Dhe vetëm në vitin 2007 u miratua Kushtetuta e shtetit, në të cilën neni 13 i kushtohej posaçërisht gjuhës shtetërore. Ajo, në veçanti, vendosi se gjuha malazeze bëhet e tillë që nga momenti i miratimit të Kushtetutës.
Kështu, statusi shtetëror i kësaj gjuhe është marrë më pak se 10 vjet më parë, dhe për këtë arsye ajo ende nuk ka disa nga rregullat dhe standardet karakteristike për gjuhët më të vendosura. Për shembull, standardet letrare të pranuara përgjithësisht nuk janë vendosur ende në lidhje me gjuhën malazeze, e cila, megjithatë, siguron lirinë e krijimtarisë për shkrimtarët që shkruajnë në këtë gjuhë.
Karakteristikat e gjuhës
Gjuha malazeze i përket grupit të sllavëve të jugut. Si alfabeti cirilik dhe ai latin përdoren me shkrim dhe përdorimi i të dyve është ratifikuar nga neni 13 i Kushtetutës së Malit të Zi. Në shumë mënyra, ky dialekt me të vërtetë i ngjan Serbo-Kroacisë, i cili më parë ishte përdorur në mënyrë aktive në vend.
Sidoqoftë, sipas ekspertëve në fushën e gjuhësisë, ekziston një ndryshim thelbësor midis tyre, i cili ishte regjistruar edhe në kohën kur gjuha shtetërore e Malit të Zi ishte dialekti Yekava i gjuhës serbe. Fakti është se në vetë Serbinë dhe vendet që përdorin gjuhën e saj për komunikim, e ashtuquajtura "ekavitsa" është miratuar në krahasim me "yekavitsa", e cila është dominante në gjuhën malazeze.
Pra, kjo do të thotë që fjalët që kanë kuptim të ngjashëm në këto dy gjuhë shqiptohen ndryshe. Për shembull, fjala "e bukur" në serbisht është shkruar si "lepo" dhe lexon, në përputhje me rrethanat, "lepo". Nga ana tjetër, malazezët e shkruajnë këtë fjalë si "lijepo" dhe e lexojnë atë si "Liepo", duke vendosur të njëjtin kuptim në të.
Për më tepër, për shkak të afërsisë gjeografike me vendet që u përkasin grupeve të tjera gjuhësore, për shembull, Greqia dhe Turqia, Mali i Zi ka në gjuhën e tij një numër të konsiderueshëm fjalësh të huazuara që erdhën në leksikun malazez nga gjuhët e këtyre shteteve. Fakti që kishte një periudhë në historinë e Malit të Zi kur ishte pjesë e Austro-Hungarisë gjithashtu luajti një rol këtu.