Realiteti është se nuk ka rregulla të qarta për shqiptimin e emrave dhe mbiemrave në gjuhën ruse në anglisht. Dhe në parim, secili prej nesh ka të drejtë të përkthejë emrin tonë sipas gjykimit të tij: për shembull, Reznikoff në vend të Reznikov. Sidoqoftë, për të rritur gjasat e leximit të saktë të emrit tuaj të vërtetë, është më mirë të qëndroni te standardet e pranuara përgjithësisht.
Gjëja kryesore është të mos përkthehet
Emrat dhe mbiemrat nuk përkthehen kurrë në një gjuhë tjetër, përfshirë anglishten. Kjo është, nëse emri juaj është Elena Pelmeneva, atëherë nuk mund të bëheni Helen Dumplings për pjesën tjetër të botës.
Në përgjithësi, shumica e letrave janë të shkruara në anglisht në të njëjtën mënyrë siç dëgjohen, por ka disa përjashtime. Për shembull, "E" në fillim të një emri mund të duket si YE ose E. Për ta bërë më të lehtë për t'u mbajtur mend, këtu është një tabelë e dobishme:
E - Ye / E, Ykaterina / Ekaterina - Ekaterina E - Yo / E, Fyodor / Fedor - Fedor Zh - Zh, Zhanna - Zhanna X - Kh, Khromova - Khromova Ts - Ts, Tsvetkov - Tsvetkov Ch - Ch, Charova - Charova Sh - Sh, Shershun - Shershun Sh - Shch, Shchukin - Shchukin Yu - Yu, Yuriy - Yuri Ya - Ya, Yaroslav - Yaroslav
Shkronja dhe kombinime të veçanta
Vështirësitë lindin vazhdimisht me disa shkronja të alfabetit rus gjatë transliterimit, por kjo është e rregullueshme.
Meqenëse nuk ka shkronja "b" dhe "b" në anglisht, atëherë, për shembull, portieri ynë i preferuar i futbollit Igor Akinfeev në versionin anglisht do të jetë Igor Akinfeev, dhe mbrojtësi Ilya Kutepov - Ilya Kutepov. Në shkollë, na mësuan se në vend të një shenje të butë në transkriptim, vendoset një apostull ('), por në jetën e zakonshme kjo nuk rekomandohet.
Po në lidhje me shkronjat "Y", "Y", si dhe mbaresën -th, të cilat gjithashtu nuk janë në anglisht? Thjesht - të gjithë kthehen në Y. Kështu, Denis Cheryshev në anglisht do të shkruhet si Denis Cheryshev. Dhe Artem Zabolotny në versionin anglisht do të bëhet Artem Zabolotny.
Ndonjëherë për "freski", kombinimi i shkronjave ruse "КС" përkthehet si Х. Por është më mirë të mos e bëni këtë, do të ishte më e saktë të shkruani KS. Për shembull, Aleksandri është Aleksandër.
Nuancat me E dhe Y
Nëse shkronja "E" nënkupton një tingull (Ignashevich), atëherë shkruhet thjesht: Ignashevich. Por nëse në versionin rus ajo qëndron pas shenjës së butë dhe përcjell dy tinguj, atëherë në anglisht i vjen në ndihmë shkronja Y: për shembull, Terentyev = Terentyev.
Më shpesh, shkronja injorohet duke shkruar si në rusisht dhe në anglisht. Por nëse është shumë e rëndësishme që të jetë pikërisht ajo, atëherë përdoren gjithashtu dy shkronja: Fedor - Fyodor.
Si të përkthehet saktë shkronja
Vetëm një letër ruse në anglisht shndërrohet në katër menjëherë - SHCH. Po, fjala zgjatet, por mbiemri juaj ka shumë të ngjarë të lexohet saktë.
Dhe një shtesë e vogël: mbaresa -ia mund të shkruhet si -IA ose -IYA. Por si rregull, Y nuk është shkruar për të mos i zgjatur fjalët. Prandaj, Victoria ka shumë të ngjarë të jetë thjesht Viktoria.
Rregullat për dokumentet
Nëse në jetën e përditshme ne, në parim, mund të shkruajmë emra siç duam, atëherë duhet të kemi kujdes me dokumentet zyrtare. Situatat janë veçanërisht të zakonshme kur ka transliterime të ndryshme në biletë dhe në pasaportë (për shembull, Andrei dhe Andrey). Problemet mund të lindin me këtë, prandaj është më mirë të mbani mend mirë ose të mbani për vete një tabelë të standardeve aktuale të transliterimit për pasaportat:
Nëse nuk ju pëlqen se si shkruhet emri juaj në një mënyrë të re, ju mund të aplikoni tek autoriteti lëshues dhe të justifikoni drejtshkrimin e zakonshëm të emrit. Për provë, ju mund të përdorni vizat e mëparshme në pasaportën tuaj, diplomat, ose të paktën kartat bankare, në të cilat ju, për shembull, Yury, dhe jo Iury fare.